|
englishdic 
|
|
|
| A question regarding pluralisation in Russian |
[Дек. 10, 2008|02:01 pm] |
A client has asked - do you have separate words for singular and plural in Russian, e.g. would you have one word for 'comment' and another word for 'comments'?
Our Reply:
Re your question, yes, there are 'comment' and 'comments' in Russian, eg there may be a comment on a report, or a comments column in a table. (But there isn't plural for 'bikini', or, say, 'kangaroo', as these are foreign words that do not end in a consonant or -a like Russian.
Another question regarding pluralisation:
With regards to the Russian words if we need to pluralize a words such as "item" does the pluralization depend on the quantity of items that are being pluralized?
Phrased in a more general way: Is there ever more than one way to pluralize a single Russian word?
Our Reply:
* When explicitly used with a counting number, the form for 2,3 and 4 items is identical to singular genitive case. For 5 - 20 items it's plural genitive.
Then, 21, 31, ..., 101 ... = 1 - always singular (like '21 item'). 22-24, ..., 102-104, 122-124 ... = 2 - 4 25-30, ... 105-120, ... = 5 - 20
So, we have 1 item (singular), 2,3 and 4 'item-a', 5-20 'item-ov'
* When not counted, then it's a singular 'item' and plural 'item-y', either subject to 6 cases including the nominative (original). Our Reply 2:
-- I just realised that it's a noun only that is singular genitive, but an adjective to it would be plural genitive. It is a plural adjective coupled with a singular noun, both genitive.
In addition, if the numbers 2, 3 and 4 are themselves in the genitive or other indirect case ("Of 2 items...") then the trailing adjectives and nouns are all plural.
I guess we Russians don't get confused because 2, 3 and 4 end in a vovel, while 5-20 - in a consonant, and that flags in our top-of-shoulders computers.
Headquarters: | 11 Pervaya Tverskaya-Yamskaya Street, Suite 41, Moscow 125047 Russia (map) |
Contact: | Phone +7.495-940-8816 | Fax +7.499-138-4764 | email: info@askmaxim.com | skype: askmaxim |
-
Rates depend on your specific order conditions (language, content etc.).
Approximate rates of translation-related services are here.
To get an actual quote, submit a sample for translation. -
Deadlines are essential. You are in good hands! Maxim has an excellent record of delivering on time, thanks to our cherished associates. -
Volumes We handle thousand-page projects in a uniform writing style and strictly per Glossary using Translation Memory software and in-house utilities. -
Fields of Maxim's expertise include legal, finance, energy, automotive, IT and other areas. Consider ordering a free sample translation. -
Glossary We import your Glossary into our Translation Memory system, and then strictly follow it. Or we can build a glossary of terms at your request based on the translation content. -
Writing Style - we tend to write in a clear and plain language. -
Our Philosophy is to foster an enjoyable environment of cooperation among all parties interested and involved in the translation. This is you, dear Customer, your parties who need this translation, and our associates who perform it. Have a sweet and pleasant experience! -
Resources: Check out handy Online Dictionaries, Phrase Translators and links at Maxim's www.EnglishDic.com. For help with Japanese characters (Kanji), visit Maxim's project www.KanjiDic.com.
|
|
|
|
| Фрилансеры: Ваша самореклама и возможности юр.лица в сотрудничестве с Максим |
[Ноя. 29, 2008|11:38 pm] |
Headquarters: | 11 Pervaya Tverskaya-Yamskaya Street, Suite 41, Moscow 125047 Russia (map) |
Contact: | Phone +7.495-940-8816 | Fax +7.499-138-4764 | email: info@askmaxim.com | skype: askmaxim |
-
Уважаемые коллеги! Компания "Максим" приглашает Вас к активному партнерству по нескольким направлениям. -
Корпоративное представительство возможно в различных ситуациях. Например, Вы желаете выполнять переводы для известного Вам заказчика, но хотели бы сохранить Ваше имя/контакты в конфиденциальности. Максим готов выступить в качестве номинального подрядчика за Вас. Другой пример: Ваш заказчик заинтересован в Ваших услугах, но может сотрудничать только с юр.лицами. В этих и множестве других случаев, Максим обеспечит подписание договора, выставление счетов и выплату Вам суммы заказов за вычетом 10% комиссии и налогов/сборов в соответствии с законодательством. -
Ваша страница на сайте AskMaxim.com / NaRusskom.ru - бесплатно! Направьте нам Ваше предложение услуг/резюме/CV в формате HTML, следуя этому шаблону (скачать сжатый, также: шаблон на английском - скачать). Вы получите возможность получать прямые заказы от заинтересованных клиентов. При этом, Вы получаете все блага от высокой посещаемости нашего сайта. Вы также можете перевести Вашу страницу на другие обслуживаемые Вами языки. -
Это реальная возможность получения дополнительного дохода для Вас. -
Для справки, наши партнеры в течение уже трех лет ставят нам 5-звездочный балл по результатам сотрудничества (см. отзывы на Proz.com ), подтверждая нашу добросовестность в выполнении финансовых обязательств. -
Для связи используйте адрес mb@askmaxim.com или спросите Максима по номеру выше. |
|
|
|
| What Our Customers Say About Us - Отзывы наших Клиентов |
[Ноя. 28, 2008|04:18 pm] |
Headquarters: | 11 Pervaya Tverskaya-Yamskaya Street, Suite 41, Moscow 125047 Russia (map) |
Contact: | Phone +7.495-940-8816 | Fax +7.499-138-4764 | email: info@askmaxim.com | skype: askmaxim |
-
Dear Customer! Thank you for using Maxim services. We will greatly appreciate your comments about you experience with us. If you would like to do so, please write in the language of your choice.
Уважаемый Клиент! Еще раз спасибо за обращение к услугам нашей компании. Мы будем Вам искренне признательны, если Вы поделитесь своим опытом сотрудничества с нами. Пожалуйста, пишите на том языке, на котором Вы предпочитаете.

| |
|
|
| Translation (European & Oriental, Russian-English special) |
[Ноя. 28, 2008|12:20 am] |
-
Rates depend on your specific order conditions (language, content etc.).
Approximate rates of translation-related services are here.
To get an actual quote, submit a sample for translation. -
Deadlines are essential. You are in good hands! Maxim has an excellent record of delivering on time, thanks to our cherished associates. -
Volumes We handle thousand-page projects in a uniform writing style and strictly per Glossary using Translation Memory software and in-house utilities. -
Fields of Maxim's expertise include legal, finance, energy, automotive, IT and other areas. Consider ordering a free sample translation. -
Glossary We import your Glossary into our Translation Memory system, and then strictly follow it. Or we can build a glossary of terms at your request based on the translation content. -
Writing Style - we tend to write in a clear and plain language. -
Our Philosophy is to foster an enjoyable environment of cooperation among all parties interested and involved in the translation. This is you, dear Customer, your parties who need this translation, and our associates who perform it. Have a sweet and pleasant experience! -
Resources: Check out handy Online Dictionaries, Phrase Translators and links at Maxim's www.EnglishDic.com. For help with Japanese characters (Kanji), visit Maxim's project www.KanjiDic.com.
|
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| |
|
|